The use of automatic evaluation metrics to is well established in the translation industry. Whereas it is relatively easy to cover the word- and character-based metrics in an MT course, it is less obvious to integrate the newer neural metrics. In this paper we discuss how we introduced the topic of MT quality assessment in a course for translation students. We selected three English source texts, each having a different difficulty level and style, and let the students translate the texts into their L1 and reflect upon translation difficulty. Afterwards, the students were asked to assess MT quality for the same texts using different methods and to critically reflect upon obtained results. The students had access to the MATEO web interface, which contains wordand character-based metrics as well as neural metrics. The students used two different reference translations: their own translations and professional translations of the three texts. We not only synthesise the comments of the students, but also present the results of some cross-lingual analyses on nine different language pairs.