Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision

Publication type
C1
Publication status
Published
Authors
Macken, L., Vanroy, B., Desmet, L., & Tezcan, A.
Editor
Lieve Macken, Andrew Rufener, Joachim Van den Bogaert, Joke Daems, Arda Tezcan, Bram Vanroy, Margot Fonteyne, Loïc Barrault, Marta R. Costa-jussà, Ellie Kemp, Spyridon Pilos, Christophe Declercq, Maarit Koponen, Mikel L. Forcada, Carolina Scarton and Helena Moniz
Series
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Pagination
101-110
Publisher
European Association for Machine Translation (Ghent, Belgium)
Conference
23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Ghent, Belgium)
Download
(.pdf)
View in Biblio
(externe link)

Abstract

This study focuses on English-Dutch literary translations that were created in a professional environment using an MT-enhanced workflow consisting of a three-stage process of automatic translation followed by post-editing and (mainly) monolingual revision. We compare the three successive versions of the target texts. We used different automatic metrics to measure the (dis)similarity between the consecutive versions and analyzed the linguistic characteristics of the three translation variants. Additionally, on a subset of 200 segments, we manually annotated all errors in the machine translation output and classified the different editing actions that were carried out. The results show that more editing occurred during revision than during post-editing and that the types of editing actions were different.