Intralingual and interlingual subtitles make foreign language films accessible to a wider audience. Live subtitling and audiodescription increase accessibility for the sensory impaired. The study unit Audiovisual Language Techniques aims to teach students techniques and translation competences required for different modes of audio-visual translation. It introduces them to both the technological and the linguistic aspects of these techniques and to the norms that apply in the field.
The study unit Audiovisual Language Techniques offers an introduction to the conventions, concepts and techniques of audiodescripion and of the different types of subtitling. Students are introduced to specialized software via hands-on exercises and learn about different technologies underlying this software.
- Students will be expected to be aware of and familiar with: the aspects of audiovisual language techniques both as processes and as products.
- Students will be expected to be able to use electronic resources and technological tools for the different modes of audiovisual translation.
- Students will be expected to be able to produce and edit subtitles independently observing the conventions of the genre and by means of specialized software.
- The students will be expected to be able to assess the usefulness of technology and specialized software for different aspects of audiovisual translation and to use subtitling software adequately.