Syntactic features of translation

Publication type
B2
Publication status
In press
Authors
De Sutter, G., & Antonioli, F
Editor
Petar Milin and Hilary Nesi
Series
Encyclopedia of language and linguistics
Publisher
Elsevier
Download
(.pdf)
View in Biblio
(externe link)

Abstract

This chapter provides an overview of syntactic patterns in translated texts. Although translators have the same syntactic means at their disposal as any other writer, research has shown that the frequency with which these means are used tends to differ significantly in comparison with so-called non-mediated writing. More specifically, there is a tendency for translated texts to be syntactically simpler, more explicit, and more closely aligned with source-text syntactic structures. Whereas early research in TS mainly focused on unidimensional frequency analyses of syntactic simplification, explicitation and priming in translated texts compared with original, non-mediated texts, analyses have become increasingly methodologically sophisticated, multidimensional, theoretically diverse and interdisciplinary from the 2010s onwards, leading to more accurate insights of syntactic patterns in translated texts and their underlying sociocognitive mechanisms.