In search of the recurrent units of translation

Publication type
B2
Publication status
Published
Author
Macken, L.
Editor
W. Daelemans, and V. Hoste
Journal
Evaluation of Translation Technology
Series
Linguistica Antverpiensia New Series
Volume
8
Pagination
195-212
Publisher
University Press Antwerp (Antwerp, Belgium)
Download
(.pdf)

Abstract

Translation memory systems aim to reuse previously translated texts. Because the operational unit of the first-generation translation memory systems is the sentence, such systems are only useful for text types in which full-sentence repetition frequently occurs. Second-generation sub-sentential translation memory systems try to remedy this problem by providing additional translation suggestions for sub-sentential chunks. In this paper, we compare the performance of a sentence-based translation memory system (SDL Trados Translator’s Workbench) with a sub-sentential translation memory system (Similis) on different text types. We demonstrate that some text types (in this case, journalistic texts) are not suited to be translated by means of a translation memory system. We show that Similis offers useful additional translation suggestions for terminology and frequent multiword expressions.