Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers

Publication type
C1
Publication status
Published
Author
Daems, J
Editor
Beatrice Savoldi, Janic¸a Hackenbuchner, Luisa Bentivogli, Joke Daems, Eva Vanmassenhove and Jasmijn Bastings
Series
Proceedings of the 2nd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies
Pagination
56-57
Publisher
Association for Computational Linguistics (ACL)
Conference
2nd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT) at EAMT 2024 (Sheffield, UK)
Download
(.pdf)
View in Biblio
(externe link)

Abstract

Gender-inclusive translations are the default at the International Quadball Association, yet translators make different choices for the (timed) referee certification tests to improve readability. However, the actual impact of a strategy on readability and performance has not been tested. This pilot study explores the impact of translation strategy (masculine generic, gender-inclusive, and machine translation) on the speed, performance, and perceptions of quadball referee test takers in German. It shows promise for inclusive over masculine strategies, and suggests limited usefulness of MT in this context.