Gender-inclusive translations are the default at the International Quadball Association, yet translators make different choices for the (timed) referee certification tests to improve readability. However, the actual impact of a strategy on readability and performance has not been tested. This pilot study explores the impact of translation strategy (masculine generic, gender-inclusive, and machine translation) on the speed, performance, and perceptions of quadball referee test takers in German. It shows promise for inclusive over masculine strategies, and suggests limited usefulness of MT in this context.