Publications

2018

Smart Computer-Aided Translation Environment (SCATE): Highlights (.pdf)

Vandeghinste, V., Vanallemeersch, T., Bulté, B., Augustinus, L., Van Eynde, F., Pelemans, J., Verwimp, L., Wambacq, P., Heyman, G., Moens, M., van der Lek-Ciudin, I., Steurs, F., Rigouts Terryn, A., Lefever, E., Tezcan, A., Macken, L., Coppers, S., Brulmans, J., Van den Bergh, J., Luyten, K., & Coninx, K. (2018).

Predicting difficulty in translation : a pilot study (.pdf)

Vanroy, B., De Clercq, O., & Macken, L. (2018).

2017

SCATE taxonomy and corpus of machine translation errors (.pdf)

Tezcan, A., Hoste, V., & Macken, L. (2017).

2016

Dutch hypernym detection : does decompounding help? (.pdf)

Rigouts Terryn, A., Macken, L., & Lefever, E. (2016).

Multi-modular text normalization of Dutch user-generated content (.pdf)

Schulz, S., De Pauw, G., De Clercq, O., Desmet, B., Hoste, V., Daelemans, W., & Macken, L. (2016).

2015

Comparing HT and PE using advanced research tools

Daems, J, Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2015).

The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators (.pdf)

Daems, J, Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2015).

UGENT-LT3 SCATE system for machine translation quality estimation (.pdf)

Tezcan, A., Hoste, V., Desmet, B., & Macken, L. (2015).

Technology for large-scale translation of clinical practice guidelines : a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach (.pdf)

Van de Velde, S, Macken, L., Vanneste, K, Goossens, M, Vanschoenbeek, J, Aertgeerts, B, Vanopstal, K., Vander Stichele, R., & Buysschaert, J. (2015).

2014

Using the crowd for readability prediction (.pdf)

De Clercq, O., Hoste, V., Desmet, B., van Oosten, P., De Cock, M., & Macken, L. (2014).

Dutch parallel corpus en SoNaR (.pdf)

Macken, L., De Clercq, O., Desmet, B., & Hoste, V. (2014).

From input to output: the potential of parallel corpora for CALL (.pdf)

Montero Perez, M., Paulussen, H., Macken, L., & Desmet, P. (2014).

Terminologie: op het snijvlak van ambacht en technologie (.pdf)

Vanopstal, K., Macken, L., Lefever, E., Van de Kauter, M., Buysschaert, J., & Hoste, V. (2014).

2013

Dutch parallel corpus: a balanced parallel corpus for Dutch-English and Dutch-French (.pdf)

Paulussen, H., Macken, L., Vandeweghe, W., & Desmet, P. (2013).

LeTs preprocess: the multilingual LT3 linguistic preprocessing toolkit (.pdf)

Van de Kauter, M., Coorman, G., Lefever, E., Desmet, B., Macken, L., & Hoste, V. (2013).

2012

From Character to Word Level: Enabling the Linguistic Analyses of Inputlog Process Data (.pdf)

Leijten, M, Macken, L., Hoste, V., Van Horenbeeck, E, & Van Waes, L. (2012).

From character to word level: enabling the linguistic analyses of Inputlog process data (.pdf)

Leijten, M, Macken, L., Hoste, V., Van Horenbeeck, E, & Van Waes, L. (2012).

2011

Dutch Parallel Corpus

Desmet, P., Vandeweghe, W., Paulussen, H., Macken, L., Montero Perez, M., De Clercq, O., Rura, L., & Trushkina, J. (2011).

Taal- en spraaktechnologie: een stand van zaken (.pdf)

Lefever, E., Macken, L., & Hoste, V. (2011).

Dutch Parallel Corpus: a Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus

Macken, L., De Clercq, O., & Paulussen, H. (2011).

Dutch parallel corpus: a balanced copyright-cleared parallel corpus (.pdf)

Macken, L., De Clercq, O., & Paulussen, H. (2011).

2010